022-27379900
热点推荐


您当前的位置:新东方网 > 快讯 > 新版首页下部新闻 > 大学 > 文章正文

四六级考研翻译!快听听我的呐喊!

2016-11-09 11:39  作者:天津新东方 刘赓  来源:天津新东方 刘赓  字号:T|T

    首先,我写的不是一篇传统意义上的文章,只不过是我思想的流动,我想呐喊一下,我想说一说关于一个从未接触过翻译的学生应当以什么眼光看翻译。

关于翻译学习,首先需要各位理解什么是“翻译”,什么是“意思”。翻译考的不是你认不认识单词,考察词汇是在阅读、完型中就可以考察的,翻译考察的是你在英汉转换过程中是不是让译文符合目标语言的规律。

举个例句:“What he said is true.”

这句话的“意思”是:他说的是真的。

这句话的“翻译”是:他说的话是真的。

这两句的差别就是在这个“话”字上,“话”对应了“what”,前者只是传递出了句子的信息,而后者不仅传递了信息,还体现出中英文在结构上的一一对应。

再比如:“This is my wife.”

这句话的“意思”是:这是我的妻子。

这句话的“翻译”是:这是我的妻子;这是我的老婆;这是我的夫人;这是我的太太;这是我家里的;这是我的内人;……

前句也是仅仅传递出句子信息,而后句则更加注重了与语境相结合。

通过这两个英译汉的例子,同学们或许能够看出,翻译不仅仅是在强调对句子信息的翻译,更加注重语言结构,语言通顺以及语言准确等方面的要求。

由于考研是英译汉,所以有些考研的同学就问了“考研会要求这么高吗?”

我以真题来说明这个问题。

05年50题:In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say“United we stand,divided we fall”

就这道题而言,很多同学会把前半句翻译为“在面对如此规模的挑战时,可以豪不夸张的说……”这样的翻译意思完全正确,但是如果拿来评分,一分都得不到。原因如下:从中文的角度说,这个句子是病句,缺少主语。从翻译角度说,“it”这个词没有找到对应的译文,而这个单词恰恰是体现了中英文代词使用的差别。

所以前半句的翻译应当为“人们在面对如此规模的挑战时,可以毫不夸张的说……”

“人们”对应了“it”这个单词,而且这个单词本身也是个虚指主语,所欲选择汉语中的“我们”或“人们”进行翻译;同时为了遵循中文“先出主语”的原则,我们把“人们”这个词前置与句首。这样不仅使结构上与英文一一对应,还使译文符合中文的语法特点。

我们再来说后半句,“United we stand,divided we fall”。这句话直译就成了“合起来我们站着,分开了我们摔倒。”这种译文根本就是不知所云,而且我说句难听的。出题老师又不是傻X(PS:武哥就曾是出题人,神一样的存在),难道他想考你能不能看懂这句话?这句话都是小学词汇有TM什么看不懂的!!!这句话的考察在于你能否将英文的修辞手段顺利转换为中文修辞。考虑到修辞,我们把这句译为“合则立,分则亡。”才更加通顺。

通过这句话的讲解,我想让各位考研的同学明白,不是你英文好你就能把这个题做好,更不是你中英文都不好,就学点方法就能把这个题做出来的!!更何况一句话50%单词你都不认识,就认识什么but;of;the;on,这能有什么方法??你一句话说的是什么“意思”都没看懂还跟我谈什么“翻译”的方法!!!

我很认同武哥说的一句话,“语言教学中,不基于词汇与文法的一切方法都是骗人。”

我再说说与四六级相关的汉译英。我首先要说,汉译英不是写作文,汉译英不考察你词汇是否“高级”,语言是否“多变”,这些东西在写作这个题型中足以考察。

对于汉译英,我个人认为在大学英语四六级考试当中设置这个题型是不科学的,因为在翻译界有句话:“汉译英比英译汉难一万倍。”连专业翻译考试“全国翻译资格考试”当中的最基础“三级笔译”也是主要考察英译汉而不是汉译英。

对于汉译英,很多四六级同学会和写作这道题画等号。这种观点是非常不对的。

比如我们来看一个我上课讲的例句:

“就我个人观点而言,我们必须以一种谨慎的方式来听取和思考每一个提给我们的建议”

AIn my personal opinion,we must listen to and think over in apunctilious way each and every suggestion that is offered to us.

这样的译文我们说他遵循了一一对应的原则,从写作的角度来说也体现了语言的“多变”、词汇的“高级”。但各位同学有没有想过,英文会这么说吗?这样的翻译是否符合英文的特点?

“my opinion”本身就是“personal”的;

“listen to and thinkover”就是“consider”这个动作;“in apunctilious way”就是在表达“carefully”;

“each and every”是同义词,干嘛要用两个;

“suggestion”本身就是提给我们的,何必要在说一次“that is offered to us.”

所以这句译文改为如下版本

BIn my opinion,we must consider every suggestion carefully

这个译文就做到了准确,通顺,完整,而且还把重要的信息点一目了然,不显得啰嗦拖沓。

有四六级的同学会问了,“考试是不是这么要求的呢?”我也通过真题来解答这个问题。

在四级大纲样题中,有这样一句“剪纸是中国最为传统的民间艺术形式”。

这句话的对应译文中,“艺术形式”翻译为“art”而不是“the form of art”,“形式”这个词没有翻译。同时我们能发现,大纲样题第二行中的“在明朝和清朝时期”,“时期”这个词也没有翻译。第三行“居家环境”中“环境”没有翻译。“特别是在春节和婚庆期间”中“期间”没有翻译。

通过观察我们可以看到,“艺术”本身就是一种“形式”,“明朝和清朝”本身就是一个“时期”,“居家”本身就是一个“环境”,“春节与婚庆”本身就是一个“期间”,而这些后面的词,都没有翻译。这是因为汉语中我们会倾向于把表示小范围的词与大范围词同时使用,比如“发展情况”“经济领域”等,然而英文则只说小范围词不说大范围,所以译为“development”、“economy”。就如同“我有500块钱”我们会译为“I have 500 yuan.”而不是“I have 500 yuan money.”

通过对大纲样题的简单分析,我们可以看到,现在的四六级翻译侧重的是对翻译现象,语言间差异的考察,而不仅仅是语法词汇的考察。当然,如果你连语法词汇都没有,那谈翻译方法与技巧也都只是白扯。

说到这为止,我想各位四六级考研的同学对翻译有了初步的认识,那就是:“翻译不是将句子的意思表达出来即可,而是需要在意思表达准确的同时,观察译文当中对原文的语言特点、各种语言现象以及相关的语境进行合适的展现。”至于单词,语法是做题的基础。对于翻译,绝对不存在不需要词汇与语法的方法。

那么,对于翻译这道题,我们应该怎样复习呢?

先说考研英译汉,再说四六级汉译英。

考研的同学你如果想在这个题上多拿几分。你首先要做到如下几点:

一、对于基础性的英语知识,你要准备到位。连基本单词都不认识,翻译你就可以直接放弃。

二、如果你还有时间,要提高你的中文素养。不要以为你是个中国人,你的中文就很牛逼。你要知道中文一些常见特征,比如:中文多动词,英文多名词。04年63题“……even accused Boas and Sapir of fabricatingtheir data”直译出来“甚至指责编造数据的鲍阿斯与萨皮尔”,这个译文就是把英文中的抽象名词fabricating直接译为名词,这样这句话就没分了(这年的题是武哥出的,武哥是我的老师,你就别质疑了)而把它译为动词其实更为通顺:“甚至指责鲍阿斯与萨皮尔编造数据”

三、不要觉得我上课讲的没用,没用是因为你单词不行,语法不行,中文不行。我上课讲的是考点,我讲哪里会得分,哪里会扣分。我没有不需要词汇与语法的方法与技巧。我也不能把这个考研翻译上成词汇与语法。

四、别跟我较真,这题一共就10分,你听完我讲。还说我讲的你没听懂。这题我考也就是8分,全国平均分3分,提3分考到6分就很牛逼了,但是你做对两个阅读就提4分。我讲你就一听,愿意记着我就记着,不愿意记着就把我当个屁——放了,我只是你生命中的一块浮云。

对于四六级翻译,请同学们注意。

四六级翻译占分达15%分值较高,所以还是要给与适当关注。对于复习,请你们做到以下几点:

一、在词汇与语法方面打好基础,没词汇没语法,你上课也就是听我讲段子。

二、加强对中国文化历史方面的涉及。六级有这么一句“园内有池塘、假山、花草、树木以及各种各样的弯弯曲曲的下路与走廊所连接的建筑。”一句话读完,且不论怎么翻译,你连它说了个什么事都没看懂还谈个毛的翻译。

三、我上课重点讲的是中文结构往英文结构的变化。先把中文结构转化为相适应的英文结构,然后再说翻词翻句子。有人说我上课中文讲的太多,好啊,我全英文授课,你听得懂吗?我讲英文之前你总得知道什么是“评论性语言”吧。

四、别没事瞎练习,我上课说的那么些个句子,段落,已经够有代表性的了,我所有的句子与段落,除了真题,都有正式文章的出处。看你们每次发来的模拟题,那个中文都有语病,就别谈什么翻译。把我讲的句子,段子,看懂,背下来,绝对够你研究的。

最后,我想说一下对待英语学习的态度。我承认很多同学学英语就是为了过考试,这无可厚非,很多人可能一辈子都不会用得上。但这是目的,不是过程。学英语90%靠背、练,10%靠学。新东方是个培训学校,不是魔法学校。我是个教书的,不是魔法师,不可能挥一挥魔杖就把资料拷给你。我是这么学过来的,我是一个一个单词背出来的,我不是天生就会,也没有“开心英语”的觉悟,学习就是苦的,但话说回来,你不知道苦,你哪知道什么是甜。有人问我:“赓哥,课文背不下怎么办?”“单词记不住,怎么破?”我的答案很简单,再来一次。我就是再无数的再来一次中走过来。

 

这是赓哥心里话,压了很久了。